הפורום
"ואלי גנך ואלי גופי" - "למד" צרויה או פתוחה?
תגובה אחרונה 19 מאי 2010 22:39 ע"י . 8 תגובות.
גרסה להדפסה
מיון:
הקודםהקודם הבאהבא
מחבר הודעות
עזי

--
18 מאי 2010 10:47 צטטצטט הגבהגב
מדובר בשיר "פגישה לאין קץ", בית ראשון, שורה 3 ו-4 .
אין לי את כוכבים בחוץ, אך בנוסח המנוקד שבידי (ב"שיר במתנה"
של חוה אלברשטיין), ה"למד" צרויה. אם כן, מדוע בכל ההקלטות
של השיר ששמעתי (איינשטין, שמר, אלברשטיין, בשן, בנאי)
"ואלי גנך ואלי גופי" מבוטאים ב"למד" פתוחה?

האם הנוסח שבידי שגוי, או אולי נעמי שמר שגתה והאחרים אחריה?
או אולי זו קנוניה להציג את השיר כיותר אניגמטי?
אלון

--
19 מאי 2010 09:38 צטטצטט הגבהגב
כִּי סָעַרְתְּ עָלַי, לָנֶצַח אֲנַגְנֵךְ.
שָׁוְא חוֹמָה אָצוּר לָךְ, שָׁוְא אַצִּיב דְּלָתַיִם!
תְּשׁוּקָתִי אֵלַיִךְ וְאֵלַי גַנֵּךְ
וְאֶלַי גוּפִי סְחַרְחַר, אֹבֵד יָדַיִם!

מקווה שעזרתי(:
פולי

--
19 מאי 2010 18:32 צטטצטט הגבהגב
עזי, בגירסה ששלח לך הבחור - כתוב אלי גופך בפתח. זאת אומרת שיש כאן היפוך: התשוקה שלי אליך, והגן שלך - אלי.
אבל באותה גירסה יש גם שגיאות אחרות: אלי מנוקד שונה בשתי שורות שונות. יש גם טעות ניקוד ב"לנצח". אם כך - הכול עדין תמוה בעיני. ביקשתי ממיקי שיבדוק במקור, סופית - אלי גנך (בפתח), או אלי גנך (בצירה). בכל מקרה - תשמע ממני הערב.
הייה בטוב, פולי
פולי

--
19 מאי 2010 18:58 צטטצטט הגבהגב
וסופית ב"כוכבים בחוץ": ואלי בפתח. אלי גנך ואלי גופי. שניהם בפתח. כך שהגירסה בחווה אלברשטיין שלך - שגויה. אין קנוניות. ועדיין - יש שגיאות בניקוד במקומות אחרים - אבל מה זה משנה? עיר, תבל, שירה, אהובה - האם חשוב "למה התכוון המשורר" או חשוב איך אתה מבין את השיר? זה מה שחשוב בעיני. אהובה - כמובן אהובה. מי עוד נוטש אותך?
פ.
אלון י

--
19 מאי 2010 19:13 צטטצטט הגבהגב
פולי - אתה צודק לגבי ה"אלי" השני, טעות נפלה בידי ושיניתי אותה בדף המקור שלי, ואני מודה לך על כך מאוד.

המילה "לנצח" מנוקדת כך בספר "כוכבים בחוץ", מייד בדקתי זו. אין פה טעות, אלא אם היא בספר עצמו.
פולי

--
19 מאי 2010 19:24 צטטצטט הגבהגב
אלון, אני פולי אשה, לא איש.
תודה על התיקונים. אני יודעת שכתוב לנצח בטעות ב"כוכבים בחוץ" אבל זו עדיין טעות, ולא שאני יושבת בבית ומחפשת שגיאות ניקוד. כמו שכתבתי לעזי - זה לא ממש משנה. הכוונה, המשמעות - זה מה שחשוב. לא?
אלון י

--
19 מאי 2010 20:38 צטטצטט הגבהגב
סליחה פולי אישה(: אני מתנצל על הטעות.

בהחלט, המשמעות היא החשובה. נתת לי חומר למחשבה :)
עזי

--
19 מאי 2010 20:54 צטטצטט הגבהגב
איש, אשה, מה זה משנה?
זה משנה כשמנסים לתרגם לשפה אחרת!
מי יודע, אולי הסערה הזו בכוס התה,
וויכוחי המומחים,
נובעים מטעות שעשה הבחור הזעצער.
אוי, החיים היו קלים יותר בלמד צרויה.
פולי

--
19 מאי 2010 22:39 צטטצטט הגבהגב
עזי, התעוררת משנת היופי?
בוקר טוב.
שמע, יש גם פורום על ביקורתיות או אמפטיה? אפשר לנסות להתכתב גם שם ולשאול את המומחים, שישפטו.
פולי אישה


תגובה מהירה
toggle
  שם משתמש:
נושא:
גוף:
קוד אבטחה:
CAPTCHA image
הכנס את הקוד המוצג למעלה בתיבה למטה

שלח
Active Forums 4.1