הפורום
קצת סטטיסטיקה (אלתרמן ברוסית)
תגובה אחרונה 02 דצמ 2017 13:47 ע"י . 5 תגובות.
גרסה להדפסה
מיון:
הקודםהקודם הבאהבא
מחבר הודעות אינפורמטיבי
אדולף גומן

--
26 אוק 2017 11:02 צטטצטט הגבהגב
במשך שנים עסקתי בתרגום שירים, תחילה מעברית לרוסית, אחר כך - לעברית מרוסית ושפות אחרות. בין 650 שירים שתירגמתי לרוסית, מביאליק לעמיחי, כ-160 שירים היו מאת נתן אלתרמן. הם הופיעו בשני אתרי אינטרנט גדולים והועתקו לרבים צנועים יותר.
באתר stihi.ru (מוסקבה) קראו את התרגומים האלה כ-17 אלף איש, ואלתרמן היה כל הזמן ראשון בין המשוררים. רק בזמן אחרון יותר מתעניינים בשירת עמיחי. בין תגובות שקיבלתי, התגובה שחיממה את ליבי יותר מכולן הייתה כנראה מאיזושהי ילדה או נערה: עכשיו מכל השירים הכי אהוב עלי שיר של נתן אלתרמן "העלמה".
באתר "רשימות לתולדות היהודים" (גרמניה, בשפה רוסית), המיועד לקוראים בארצות הברית, קנדה ואירופה, הופיעו אותם התרגומים. שם אין סטטיסטיקת הקריאות, אך מהתגובות הרבות כשליש מתיחסות לשירת אלתרמן, חלקן ממש נלהבות. מאתר זה יותר מ-20 אתרים שעוסקים בהפצת ספרים אלקטרוניים העתיקו את שני ספרי אלתרמן – "כוכבים בחוץ" ו"שמחת עניים" שאותם תרגמתי בשלמותם.
יש לי גם אתר משליstihil.net (או דרך גוגל "אדולף גומן הד"), ובו לצד תרגומים לרוסית, ישנם כ-700 תרגומים לעברית. אני לא עוסק בפירסומת, לכן נכנסים לאתר רק אלה שמחפשים שירים של משורר מסוים. במשך שנה אחרונה קראו באתר כ-10 אלף פעם, מהם כ-1200 פעם את שירי אלתרמן (מקום ראשון). במקום שני – פושקין (520) ובמקום שלישי – רשימותי על שירת אלתרמן (470). דרך אגב, כאן, בפורום של אתר "נתן אלתרמן", את הרשימות האלה קראו כמעט 200 אלף פעם ("השיר כאשר הראות תחשכנה" – יותר מ-56 אלף פעם – בעמוד 4 של הטבלה).
אקי

--
27 אוק 2017 22:32 צטטצטט הגבהגב
יופי אדולף.
לדעתי זה מפעל מרשים ביותר.
אשמח מאד אם תביא כאן דוגמא לתרגום של אלתרמן לאנגלית. אם אפשר משהו מכוכבים בחוץ.
אני מבקש אנגלית כי לצערי איני דובר רוסית כלל ולא אוכל להתרשם.
אדולף גומן

--
27 אוק 2017 23:23 צטטצטט הגבהגב
הנה דוגמה. באנגלית כמעט ולא כותבים שירים מחורזים:

Moon
Even ancient visions had their own moments of birth.
The heavens, lacking birds,
so strange and fortified.
This moonlit night, before your window stands immersed
a city in the tears the crickets cried.
And as you see the way still watching for a wanderer
the moon as well
upon the cypress speared
you speak aloud — my God, are all these things still here?
Can one still ask their welfare in a whisper?
From their pools towards us the waters gaze.
In catkins’ crimson
stands at rest the tree.
Never, Lord our God, until the end of days
shall your great playthings’ grief be torn away from me.
http://www.soulandgone.com/2013/01/11/natan-alterman-yareiah/
אקי

--
02 דצמ 2017 11:01 צטטצטט הגבהגב
תודה רבה.
ממליץ לך לא להחמיץ את המילה החשובה: "טבולה". למצוא שווה ערך אנגלי ולשלב אותו.
ראיתי שעקפת אותה בהוספת ה"דמעות" של הצרצרים, יש בזה משהו, אבל לא מספיק קרוב למקור, ואפשר להתקרב עוד יותר.
מה גם שאלתרמן נוקט כאן גישת פאסיב, כנהוג באנגלית.
אולי DIPPED
או FLOODED "מוצף".
אלתרמן משתמש בזה למשל ב"הם לבדם" (במבול דומיות ושמיים, העיר עד עיניה מוצפת") להשגת אפקט דומה.

אדולף גומן

--
02 דצמ 2017 13:44 צטטצטט הגבהגב
ברשימה שלי הזכרתי את שמו של פושקין. מאז רבים פנו לאתר שלי וקראו את שיריו. אך מי שמתעניין בשירת אלתרמן ורוצה לדעת מי השפיע על יצירתו, כדי לקרוא גם שירים של בלוק ובריוסוב; מי שאוהב את שירת רחל, קראו את אחמטובה (שרחל העריצה מאוד), ואלכסנדר פן הוא העתק 1:1 של יסנין. שלא לדבר על ברודסקי - חתן פרס נובל לספרות.
אדולף גומן

--
02 דצמ 2017 13:47 צטטצטט הגבהגב
ברשימה שלי הזכרתי את שמו של פושקין. מאז רבים פנו לאתר שלי וקראו את שיריו. אך מי שמתעניין בשירת אלתרמן ורוצה לדעת מי השפיע על יצירתו, כדי לקרוא גם שירים של בלוק ובריוסוב; מי שאוהב את שירת רחל, קראו את אחמטובה (שרחל העריצה מאוד), ואלכסנדר פן הוא העתק 1:1 של יסנין. שלא לדבר על ברודסקי - חתן פרס נובל לספרות.


תגובה מהירה
toggle
  שם משתמש:
נושא:
גוף:
קוד אבטחה:
CAPTCHA image
הכנס את הקוד המוצג למעלה בתיבה למטה

שלח
Active Forums 4.1