הפורום
הגב לנושא נושא: שאלה מעניינת לגבי מילות השיר "אתך בלעדיך"
:
נוצר ע"י על 15 אפר 2020 23:55
1. נראה לי די ברור שבשיר המקורי ב"גזית" אכן אלתרמן כתב והתכוון ל "אל ערסל גופך גופי מתנענע" הואיל וברור שהחוברת עצמה הייתה בידיו ואין כאן מה להאריך. 2. אם כמו שאקי חושב שאלתרמן עצמו תיקן בהמשך, יש להקשות למה לא תיקן עד הסוף, ל "אל ערפל גופך גופי מתגעגע" למה להישאר בעברית שברור שלא הייתה תקנית גם אז. אולי העולים מרוסיה אמרו אז "התגעגתי עליך" או "אני ברוגז עליך" כנראה תרגום חופשי מהשפה. בנוסף – למה לתקן כאן כשיש קטעים הרבה יותר בוטים מינית ברבים מהשירים שבין 31 ל 35. ועוד – לא נראה לי שהוא ידע שדורמן יוציא פעם לאור את השירים המוקדמים כספר. 3. קשה להאמין שדורמן תיקן, שהרי בשיר "יתד" השאיר את המילה "נעד" (בניקוד קמץ פתח) כמות שהיא וכתב בהערות למטה שכך במקור, כלומר "חמדן סיים, חמדן נעד,/ בכנף סותו החזיק השד. (בניקוד צירה, לא להיסחף...)". בקלות היה יכול לשנות ל"נעץ" כפי שכנראה היה צריך להיות והפועל בדפוס ב"כתובים" שם אות דלת במקום צדי סופית. בנוסף, בקטעים בוטים יותר בשירים אחרים הוא לא שינה כלום. במחשבה שניה – "מחברות ב' " של דורמן יצא לאור ב 1979. אולי דורמן הציע למלחינים דווקא את השיר הזה וידע ששורה ראשונה, כביכול "כחולה", עלולה להרתיע מלחינים מלקחת על עצמם את האתגר ולכן שינה רק מה שמוכרח. עובדה שכבר ב 1983 נורית הירש ויהורם גאון יצאו עם השיר המולחן. כדאי (בבקשה, גוטרזון) לשאול את נורית הירש (ואולי גם את יהורם גאון) אם יודעת משהו בקשר לשינוי. 4. צריך לשאול (בבקשה, גוטרזון) את פרופ' זיוה שמיר איך זה שהצטלצל לה "על ערפל גופך גופי מתגעגע" כמו "על ערסל גופך גופי מתנענע" מבלי שידעה כי כך זה כתוב ב"גזית". אולי באמת בגלל שהראשון הוא לא עברית תקנית. אולי בגלל שפעם קראה את השיר גם בגזית וקרה לה כמו שקרה לנעמי שמר בלחן של "ירושלים של זהב". אולי ידעה והחליטה רק לרמוז? 5. לבסוף – אם בכל שירי האהבה המוקדמים האלה קיים רובד נוסף כמו שקיים לדעתי בשירי כוכבים בחוץ, ובשיר המקורי ב"גזית" כתוב בפירוש "על ערסל גופך גופי מתנענע" אז כך: המילה "ערסל" היא ארמית ומופיעה פעמיים בתרגום יונתן בן עוזיאל למילה "מלונה". שתי הפעמים בספר ישעיהו. "ערסלא – מיטה, דתרגום (לארמית) "כמלונה במקשה" – "כערסלא" (ישעיה א) והם חבלים המתוחים מאילן לאילן כסדר המיטה, והשומר שוכב עליה בלילה ויושב בצילה ביום".(בעלי התוספות, מסיכת עירובין). לא יודע מי לקח את המילה הארמית לערסל שאנו מכירים כיום ואת המילה "מלונה" העביר לכלבים. אולי ביאליק שלקח גם את המילה הארמית "לטוס" לאוירונים. בכל אופן, הפסוק בישעיהו מזכיר גם את הנענוע וגם את הערסל: "נוע תנוע ארץ כשיכור והתנודדה כמלונה". שמא הכוונה בשיר "אתך בלעדייך" ל"ארץ ישראל"? השיר שלפני הוא "גיליוטינה" אולי רמז לעמוד התליה של השלטון הבריטי והשיר שאחרי "וריציה" פותח ב"יפים הלילות בכנען"... 6. עוד משהו קשור לעניין, לא לשיר שלמעלה. השיר היחיד המוקדש לבחורה כלשהי בשירים המוקדמים הוא "שני ימים" שמסתיים "ושני ימים (מלשון ים לא יום) נציפה זו את זה". אלתרמן כותב מיד מתחת לכותרת השיר: "ל...לה" עם קמץ תחת הלמד השנייה ושלוש נקודות בין שני ה"למדים". לכאורה יכול להתאים "לזיסלה" היא הניה זיסלה אהובתו לפני ובמקביל לעבריה שושני. הבעיה היא שלפי פרופ' דן לאור, אלתרמן הכיר את הניה זיסלה דרך חברו עובדיהו שאותו הכיר לראשונה במקווה ישראל. תחילת העבודה במקווה ישראל הייתה בספטמבר 1932 בעוד שהשיר "שני ימים" התפרסם ב"כתובים" ב 18/8/32.
שם משתמש: 
קוד אבטחה:
CAPTCHA image
הכנס את הקוד המוצג למעלה בתיבה למטה
נושא:
RE: שאלה מעניינת לגבי מילות השיר "אתך בלעדיך"
הודעה:

שלח

בטל

תצוגה מקדימה
סקור נושא
Active Forums 4.1